Медицинский перевод

Основная особенность медицинского перевода заключается в том, что любая опечатка или неточная, неполная трактовка того или иного термина может обернуться серьезными последствиями для здоровья человека. Медицинский перевод, как никакой другой требует строжайшего соблюдения врачебной терминологии, высокой четкости и ясности повествования. Мы полностью осознаем всю ответственность и важность такой работы, поэтому к медицинским переводам диагнозов, эпикризов, инструкций к врачебным, диагностическим аппаратам и других медицинских документов привлекаем только специалистов с практическими знаниями в области медицины.

Перечень медицинских переводов, осуществляемых специалистами бюро переводов «ЛингвоБел»

  • письменный перевод медицинских текстов (научно-популярная литература, статьи, рефераты, медицинские Интернет-ресурсы), а также литературы по смежным наукам – биология, биохимия, фармацевтическая промышленность и технические медицинские тексты;
  • медицинский перевод фармацевтических документов по клиническим исследованиям лекарственных препаратов и инструкций к их применению;
  • перевод всех видов медицинских документов: историй болезни, результатов обследования, патологоанатомические заключения, юридических договоров и т.д.

Перевод осуществляется по более чем 100 направлениям: английский перевод, немецкий перевод, французский перевод и т.д.

Также наша компания осуществляет устный перевод как синхронный, так и последовательный.