Технический перевод

Технический перевод представляет собой перевод специальных научно-технических текстов. В отличие от обычного перевода характеризуется узкоспециализированной терминологией и особым стилем изложения.
Само понятие «технический перевод» достаточно многогранное и включает в себя следующие виды переводов:

  • перевод технической документации (проектной и нормативной);
  • перевод каталогов материалов и оборудования;
  • спецификаций и описаний;
  • перевод технических паспортов;
  • инструкций по ремонту, наладке, монтажу оборудования и многое другое.

По сравнению с другими видами переводов, технический перевод не слишком чувствителен к художественной стилистике, однако предполагает обязательную адекватность и четкость перевода, а также употребление единой технологии и помощь специальной технической литературы (отраслевых справочников и словарей, технологических словарей и т.п.).
Cовременная научно-техническая сфера деятельности человека постоянно и стремительно развивается и пополняется терминологией. Именно поэтому зачастую простых знаний английского или какого-либо другого иностранного языка бывает недостаточно, чтобы самостоятельно подготовить качественный и грамотный технический перевод. Кроме того, у технического перевода есть свои сложности.
Во-первых, технический перевод предполагает точную передачу узкоспециализированных терминов. Поэтому над ним должен трудиться специалист, разбирающийся в той области, к которой относится перевод.
Во-вторых, этот вид обычно является срочным – объем большинства заказов составляет от нескольких сотен до нескольких тысяч страниц, а сделать перевод необходимо за несколько недель (иногда месяцев). Получается, что в идеале в день приходится переводить свыше 30-40 страниц. Естественно, такие объемы технической документации требуют подключения к переводу достаточно большого количества переводчиков, а также редакторов, которые следят за качеством выполнения технического перевода.
В-третьих, в процессе технического перевода предполагаются дополнительные затраты на верстку. Традиционно техническая документация хорошо иллюстрирована материалами в графической форме, поэтому при переводе необходимы услуги профессиональных дизайнеров и верстальщиков.  
Обращайтесь в бюро переводов «ЛингвоБел», и мы избавим вас от лишних хлопот.
Мы предлагаем:

  • перевод технической документации различных областей жизнедеятельности человека (станко- и машиностроения, механики, физики, строительства, телекоммуникаций и т.д);
  • переводческое сопровождение различных крупных проектов;
  • перевод инструкций по эксплуатации оборудования (промышленного и торгового), а также технических паспортов;
  • спецификаций, ГОСТов и прочей нормативной документации.

Мы осуществляем переводческие работы по более чем 100 языковым направлениями, включая английский, немецкий, французский и другие языки.