Технический перевод

В переводческой практике наряду с переводом медицинским и юридическим одним из самых распространенных является технический перевод. Технический перевод – это перевод специализированных научно-технических текстов. Отличительными особенностями научно-технических текстов являются стиль изложения материала и наличие узкоспециализированной терминологии.

Само по себе понятие «технический перевод» является многогранным и включает в себя следующие виды:

  • перевод технической документации (проектной и нормативной);
  • перевод описаний и спецификаций;
  • перевод каталогов оборудования и материалов;
  • перевод технических паспортов, инструкций по ремонту, наладке, монтажу оборудования и многое другое.

В сравнении с другими видами перевода к техническому не предъявляются высокие требования касательно художественного изложения материала. Наоборот, в данном виде переводческой деятельности требуется высокая точность, адекватность и большое внимание к технологиям и терминологии, что предусматривает справочное использование вспомогательной литературы (отраслевые справочники, технические словари и так далее).

Техническая сфера имеет очень высокие темпы развития и очень динамична, что порождает создание новой терминологии. В связи с этим зачастую просто знания английского, немецкого или любого другого языка не достаточно для выполнения хорошего перевода. Помимо этого, у технического перевода есть ряд своих трудностей:

  • точная передача узкоспециализированных терминов, что требует от переводчика для выполнения адекватного перевода обширных познаний в данной сфере;
  • время и объём. Как правило, подобные виды перевода выполняются в срочном порядке (несколько недель или месяцев), а их объём порой доходит от нескольких сот до нескольких тысяч страниц. Таким образом, переводчику приходится выполнять по несколько десятков страниц перевода в сутки. Данные особенности заставляют подключать к процессу большое количество переводчиков и редакторов, которые осуществляют контроль за качеством выполненного перевода;
  • затраты на вёрстку. Как правило, техническая документация сопровождается большим количеством иллюстраций. В связи с этим приходится привлекать к процессу профессиональных дизайнеров и верстальщиков для дополнения готового перевода схемами и иллюстрациями.

Специалисты бюро переводов «ЛингвоБел» возьмутся решить все указанные выше сложности, а также готовы к выполнению и другой работы. Наша компания предлагает:

  • перевод технической документации различных сфер, тематики (станко- и машиностроения, механики, физики, строительства, телекоммуникаций и т.д.) и уровня сложности;
  • переводческое сопровождение различных проектов;
  • перевод инструкций по эксплуатации оборудования (промышленного и торгового);
  • перевод технических паспортов;
  • перевод ГОСТов, спецификаций и другой документации.

Наши специалисты выполняют устные виды перевода на английском, немецком, французском и других языках. Наши переводчики работают более чем с 60 языками!